2009年10月23日金曜日

詩の訳の試みを寄せて頂きました

*その詩は(9)にあります*
SUGARさん はじめてお便りさせていただきます。
今まで一度も書き込んだことはありませんでしたが、
毎日読ませていただいており、励ましを受けております。
早速ですが 長男が縁あって香港の方と結婚しましたので、
昨日この詩を訳してほしいとメールをしましたら
(私どもの家から車で1時間ほどの所に住んでおります)
以下のような返事がきましたので、そのまま貼り付けさせて
いただきます。
嫁は、まだ日本語がなめらかでないのですが
参考になればと思います。
私どもは主にあるものです。主を賛美します。


お母さん、
このブログと詩を読みました。この詩は深いから、日本語で
説明することはちょっと難しいですが、書いてみました。

彼此依依相見?---お互いに慕い思っていたが 会えるのは遅かった。
主有安排難預感---主には計画があるが、私たちにはそれを知る
                      ことができない。
本是同袍同澤人---私たちは元々同じ上着を着ていた同志だった。
皖地重逢敘忠悲---安徽(地名)で再会し、忠義と悲しみを味わった。


彼此---お互いに
依依---慕い思いている
相見---会う
安排---計画
預感---予感
本是---元来、元々
同袍---同じ上着
澤人---澤人っていう言葉は聞いたことがないけれど、
ここでは同士や仲間という意味がある
皖地---昔 安徽(地名)は皖と呼ばれていた
重逢---再会する
忠--- 忠義
悲--- 悲しみ

★Sugar:
本当にありがとうございました。

0 件のコメント: