2009年10月26日月曜日

最後の詩

哭千聲,喚千聲,     
何回も泣き、何回も叫んだ。

卿聲我慣聽,緣何卿不應?  
聞き慣れた君の声、なぜ返事がない?

我看到這首詩,就在下面和道:
私 ウー・ヨーチーはこの詩を読み、
下に続きを書いた。

横報告,豎要求,       
報告もしたし、請願もした。

奔喪人長情,奈何不批准?
喪主は(妻を)一途に愛しているのに、
なぜ許可してくれない?


哭    泣く
千    千、または数の多いこと
喚    叫ぶ
卿    古語で男から女を言う時
應    返事をする
豎    縦
奔喪人  葬儀の参列者、
(ここはニーさんの事を指すので喪主としました。)
長情   一途に愛する、愛情が深い
奈何   なぜ
批准   許可する


この解説は 先回の香港出身のキリスト者の
姉妹に再度お願いしたものです。
本当に有難うございました。

0 件のコメント: